martes, 29 de enero de 2013

AGROVIAJER@S POR LA RESERVA DE LA BIOSFERA DEL URDAIBAI.
Enclavada en un remanso del Golfo de Bizkaia, la Reserva de la Biosfera de Urdaibai es, sin duda, uno de los lugares más bellos de Euskadi. Sinuosos acantilados, blancos arenales a los pies de marismas, rios y bosques, todo ello bajo la atenta mirada del bravio Cantábrico. Este lugar es parada obligatoria para el agroviajer@ y no solo por ser el corazón ecológico de Euskadi, sino porque aquí podemos conectar con la naturaleza; sentir el agua, escuchar los cantos del viento, conectar con el ir y venir de las mareas, oler y saborear el salitre, cantar con los pájaros,.... aquí no somos  simples espectadores, aquí somos parte del paisaje, de la naturaleza, nos sentimos auténticos agroviajer@s! Bienvenidos a unos de los tesoros mejor conservados y más bonitos de este rincón asomado al Cantábrico.
 
 

Fotos: Iker Eraso.
 
PUNTOS AGROVIAJEROS: 8,8
"Punto caliente de la biodiversidad"
 
Datos de interés: donde dormir, donde comer,... http://www.turismourdaibai.com/
More info: how to get, where to sleep, to eat... http://www.turismourdaibai.com/ 
 
La Ría de Mundaka es el corazón de este rincón declarado reserva de la biosfera por la UNESCO en 1984. Sus doce kilómetros de arenales nos dejan postales únicas como estas. Un maridaje perfecto entre agua dulce y salada, arena y bosque, aves y pequeñas poblaciones seducidas por este lugar. 
 


Desde Guernica hasta su desembocadura en el mar, el valle lo surca el rio Oca. Sus aguas forman un estuario de amplios arenales. Su cuenca hidrográfica está formada por pequeños arroyos irregulares que forman estrechos valles cubiertos de bosque cantábrico con abundancia de encinas cantábricas y robles.


In the province of Biscay (north of Spain), between Cape Matxitxaco and Cape Ogoño, is a stretch of 12 kilometres of sand that was declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1984, along with many other ecosystems. Holm oak forests emerge only a few metres away from the aquatic vegetation, which gives an idea of the estuary's environmental diversity. The estuary is the heart of the Biosphere's Reserve, which is a habitat for a wide variety of migrating and resident birds. The estuary with Santoña´s natural park is the most important wetland in the Iberian Peninsula.




Uno de esos rios es el rio Errekatxu que significa riachuelo, después de unos días de lluvia nos deja en la playa de Laidatxu (Mundaka) imágenes tan curiosas como esta. El rio atraviesa la playa por uno de sus laterales, la playa tiene unos 90 metros de fina arena dorada aunque es bastante estrecha. La profundidad es escasa aunque no hay que fiarse porque el Cantábrico es un mar caprichoso y unido que se encuentra en una ría, provoca que las corrientes sean fuertes.
 
 
 
Seguimos por la carretera y llegamos hasta la desembocadura del rio, en uno de los márgenes se encuentra Mundaka y también su famosa ola izquierda, la mejor del mundo, según los entendidos. Se encuentra dentro del top 10 de olas. Nace en la barra de Mundaka y termina en la playa de Laida, puede llegar a alcanzar los 4 metros de altura y los 400 metros de largo. Si nos acercamos aquí en época de competiciones de surf podremos encontrar auténticas estrellas internacionales de este deporte surcando sus aguas. No en vano, Mundaka ha sido sede del Circuito Mundial en nueve ocasiones. www.mundakakosurftaldea.com


 
Su ola de izquierda con hasta 400 metros de recorrido es la mejor tarjeta de presentación de Mundaka. The wave of Mundaka considered one of the best lefts of the world, is “perfect” for the practice of surf one of every three days of the year.
 


Mundaka is well renowned world wide for its quality of surf. Huge swells roll in from the Bay of Biscay and slam into the rocky coastline of the Basque Country. The estuary at Mundaka has created a perfect sandbar which forms hollow waves that can be watched from the town's harbour wall. Mundaka was formerly one of the sites of the World Championship Tour of Surfing-



 
El municipio se concentra alrededor del puerto, nos encontramos prácticamente huella humana en su edificación, ya que la mayor barrera la forma el mismo monte de manera natural, no es de extrañar que en  Mundaka haya existido vida desde tiempos inmemoriales,  ocupaba el primer puesto entre las anteiglesias de Bizkaia allá por el siglo XI.

Mundaka is a quiet fishing town; the port and the old sailors’ houses surrounding it make up the heart of this village.


Frente a sus costas está situada la isla de Ízaro (Bermeo) y el  arenal de Laida.
Izaro, a small island in the middle of the estuary, has become a busy meeting place for several seabird species like yellow-legged gulls or little egrets.

Más de un centenar de bodegas -de las 5.000 que se calcula que existen en España- se venden al mejor postor, con descuentos de hasta el 50 %; unas han puesto el cartel de "se vende" y otras "estarían encantadas de pasar a otras manos si llega la oportunidad", según apuntan a Efeagro fuentes del sector.
 





 
EFEAGRO - Madrid, 29 enero 2013
 
Bodegas de Rioja, Ribera de Duero, Sant Sadurní d'Anoia, la zona centro, Andalucía, Extremadura o Tenerife, algunas con edificios singulares con siglos de antigüedad, cientos de hectáreas de viñedo, hoteles de lujo o balnearios, e incluso exportando a países como China se han visto abocadas a esta situación.
 
Rusos, chinos y libaneses son los inversores interesados en comprar bodegas, sobre todo, en La Rioja y en Ribera de Duero, las denominaciones más conocidas en el exterior, según el director general de la empresa Vino de los Ángeles, Ángel Garrote.
 
Expertos del sector como Juan Antonio Mompó, ex presidente de Bodegas Domecq, reconocen a Efeagro que el sector estaba mal y la última crisis lo ha empeorado.
"El mercado interior cuenta con unos niveles de consumo de vino preocupantes" y a ello se suma que España produce cuatro veces lo que tarda en beber un año, por lo que las exportaciones son clave para sostener la cuenta de resultados, afirma.
 
En opinión del presidente de Matarromera, Carlos Moro, muchas de estas bodegas se han fundado con bases empresariales no muy sólidas, sobre todo, en dedicación, "y esto requiere mucha dedicación, una atención exquisita y una permanente presencia en los mercados".
 
Moro reconoce a Efeagro que hay bodegas explícitamente puestas a la venta y otras a las que les gustaría encontrar una salida, en Ribera de Duero, en Rioja, las de Ruiz Mateos, de viticultores, o las vinculadas a actores y deportistas para quienes este negocio no es su leit motiv y "luego no tienen una viabilidad".
 

jueves, 17 de enero de 2013


Siempre es un placer hablar del txakoli de Getaria. Ya conocemos los resultados de la cosecha del 2012:
Foto: http://gastronomiavasca.eu
SAN SEBASTIÁN, 15 Ene. (EUROPA PRESS)

La cosecha de 2012 la Denominación de Origen Getariako Txakolina-Txakoli ha producido un total de 2.268.710 litros, una cifra prácticamente similar a la del año anterior. El buen tiempo del verano ha dado como resultado un vino joven "muy afrutado, con un punto de acidez, con un color verde pajizo" y "un poco más de grado" que el resultante de la vendimia de 2011, sobre los once grados.

El director foral de Agricultura y Desarrollo Rural, Koldo Lizarralde, el presidente de la Denominación de Origen Getariako Txakolina, Jose Ignacio Manterola, y la secretaria de la D.O., Ruth Mozo, han presentado en San Sebastián los datos de la cosecha de este año y los actos de la celebración del Día de San Antón en la que se presenta el nuevo txakoli.

Gipuzkoa cuenta con 402 hectáreas de viña y 96 viticultores inscritos. La cosecha de 2012 ha contado con 27 bodegas inscritas en la Denominación de Origen en Aia (29), Arrasate (1), Deba (1), Hondarribia (1), Mutriku (1), Olaberria (1), Oñati (1) y Zarautz (7). Getaria cuenta con 12 bodegas, a las que se suma una nueva este año con la marca 'Elkano'.

El txakoli de Getaria se elabora mayoritariamente en blanco (97%), mientras que las producciones de rosado y tinto son "anecdóticas". Las variedades de uva con las que se trabajan son la blanca "Ondarribi zuri" (98% del viñedo) y "Ondarribi beltza" (2%).

El mercado principal de este vino es Gipuzkoa, con un 75-80 por ciento de comercialización, mientras que el resto de Euskadi consume un 10 por ciento. En el resto del Estado, Madrid y Barcelona adquieren un 10 por ciento de la producción.

A la exportación al exterior se destina el 5,6 por ciento, un 33 por ciento más que en la campaña anterior, que se reparte en un 50 por ciento entre Estados Unidos y Francia, Holanda, Bélgica, Alemania y Reino Unido. El objetivo de la Denominación de Origen es "ampliar el mercado" y potenciar las ventas internacionales.

Asimismo, Mozo ha señalado que los productores de txakoli aún tienen que "trabajar mucho" porque el consumo de este vino no está "tan fijado como bebida" en el interior de Gipuzkoa como en la costa y han apelado al sector hostelero vasco a que ofrezca este producto.
Además, ha destacado la importancia de acciones de enoturismo para "dar a conocer el sector", al tiempo que ha recordado que varias bodegas de txakoli guipuzcoanas ofertan visitas a sus instalaciones y degustaciones.

Como es tradición, la nueva cosecha de txakoli será presentada el próximo día 17 en Getaria, con motivo de la festividad de San Antón. En este evento festivo se degustarán 2.100 botellas del txakoli al precio de 6 euros la copa con cinco degustaciones y 800 pintxos a un euro, elaborados por varios bares de la localidad. Además, actuarán los bertsolaris Andoni Egaña y Sebastián Lizaso.

La Denominación de Origen Getariako Txakolina otorgará este año el premio 'Mahasti Jaun' a los hermanos Andoni y Pedro Arregi por su trayectoria en el mundo de la restauración "defendiendo los productos de la zona" y a la Cofradía de Pescadores Elkano.

miércoles, 16 de enero de 2013

AGRONOTICIAS 14 enero 2013

AGRONOTICIAS: Nuevo presidente de la DO Vino de Navarra; Cierran en Europa 157.000 granjas por la crisis láctea; Consejos Reguladores: plantar viñas sin límite sería catastrófico para España; La baja producción de aceite obliga a productores a "salir de compras" al exterior; Capitalidad gastronómica proyectó a Logroño al mundo




David Palacios, nuevo presidente de la DO Vino de Navarra
 
David Palacios ha sido nombrado presidente del Consejo Regulador de la Denominación de Origen (DO) Navarra por unanimidad del pleno celebrado en la sede de la institución, en Olite.
 













Foto: Agroviajeros.com
EFEAGRO - Pamplona, 14 enero 2013

Palacios, quien sustituye en el cargo a Pilar García-Granero, tiene 35 años y su trayectoria laboral ha estado siempre ligada al sector del vino, principalmente como viticultor, lo que le aporta una dilatada visión del ámbito agroalimentario, según informa el Consejo Regulador.

Durante ocho años ha sido concejal de Agricultura del Ayuntamiento de Olite y desde 2009 es presidente de la Cofradía del Vino de Navarra, desde donde ha defendido y divulgado los vinos de la Comunidad Foral.

A partir de ahora, Palacios inicia una nueva legislatura en la que, según la citada fuente, "trabajará en la defensa y garantía de la calidad de los vinos Navarra y en su promoción y difusión".
 
En esta tarea estará acompañado por Saturnino Ullate, Jesús Del Castillo, Jesús María Artajo, Angel Lizarraga, Isidro Garbayo, Carlos Alfaro, Julián Chivite, Francisco San Martín, Miguel Bujanda, Sonia Olano, Santiago Labari y Rodrigo Mauleón.

El Consejo Regulador de la DO Navarra tiene previsto seguir trabajando con distintas líneas estratégicas, como la apuesta por la calidad de los vinos, la internacionalización de las bodegas, la orientación hacia el público joven y la divulgación de la Denominación de Origen.



Los ganaderos piden soluciones ante los bajos precios de la leche

 
La Organización de Productores Lácteos (OPL) y la europea EMB han expuesto hoy al ministro de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, Miguel Arias Cañete, su preocupación por los precios bajos que reciben y piden "soluciones" ante lo que creen una posición de desventaja frente a industrias y distribución.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Vacuno de leche. Imagen facilitada por la Compañía Canaria de Piensos S.A. (CAPISA). Foto: EFE
EFEAGRO - Madrid, 10 enero 2013 |
 
Responsables de dichas organizaciones se reunieron ayer con Arias Cañete para plantearle propuestas a fin de tratar de mejorar la remuneración que perciben por su leche, según ha declarado a la prensa el secretario ejecutivo de la OPL, Fernando Sainz de la Maza.

Los ganaderos han alertado de que esta situación puede empeorar con la supresión de las cuotas lecheras que ahora regulan el sector, prevista para 2015.

Agroviajeros.com es un programa de televisión y magazine digital especilizado en el mundo agro; naturaleza, agricultura, ganadería, agroalimentación, medioambiente, mundo rural, energías limpias, enogastronomía... todo lo relacionado con el campo. Tratamos la información de manera que sea ágil y entretenida, para así animar a los telespectadores a consumir productos y turismo relacionados con este mundo.

EQUIPO:
               Iker J. Eraso: Es el encargado de las fotografías de nuestros reportajes. Tiene Master en Diseño de Personajes por la Escuela de animación 3D, Videojuegos, Arte y Cine Digital, SINTESYS. Además estuvo varios años estudiando dibujo clásico. Ha ganado premios y ha realizado exposiciones con sus dibujos. Lleva desde el 2012 especializándose en fotografía.
                
             Diego Dal Santo: Es el responsable de grabación y realización del Programa TV  Agroviajeros.com. Está especializado en grabación de temática de campo, sus mejores imágenes las podemos ver en paisajes y naturaleza. Ha trabajado para TVE, Cuatro, La Sexta y Castilla La Mancha TV en labores tanto de grabación como de realización.

            Oihana Eraso: Es la encargada de los contenidos tanto escritos como de televisión. Es especialista en información agrícola, enoturismo, naturaleza,... Ha trabajado realizando reportajes y artículos sobre esta temática para empresas como Europa Press, Castilla La Mancha TV, Cadena Local TV,... http://es.linkedin.com/pub/oihana-eraso-guisasola/46/916/800

 
Emitimos por varias televisiones tanto TDTs como webs TV. Somos una productora por tanto tenemos la libertad de vender nuestros contenidos a muchas televisiones tanto nacionales como internacionales.


 


CONTACTO:


Atención al cliente, pongase en contacto con nosotros sin compromiso:

E-mail: agroviajeros@gmail.com             enoviajeros@gmail.com










 Nos encontramos en el Polígono Industrial de Aiala, Murga 01479 (Álava)
 



 

 

lunes, 7 de enero de 2013

AGROVIAJER@S EN LA GOMERA


AGROVIAJER@S POR LA MÁGICA ISLA DE LA GOMERA.
Los abruptos acantilados, su mágico Parque Garajonay, las leyendas sobre historias de amor, su selva mágica de laurisilvas, el azul atlántico de sus aguas, su curiosa lluvia que no cae del cielo, el idioma silvado, sus plantas gigantescas,... por donde empezar. La Gomera es la isla más mágica y misteriosa de todas las Islas Canarias. Si a este conjunto de islas las llaman las afortunadas, esta es la que, sin duda, más estrella tiene, y no lo decimos por su forma que se asemeja a una estrella en el firmamento, sino porque a La Gomera el universo le ha brindado un sinfín de cualidades únicas y excepcionales. Los volcanes que dieron vida a la isla y que duermen hace ya miles de años, junto con los vientos alisios que en este lugar se convierten en una fina lluvia ha permitido que la vida fluya, dando forma a una naturaleza, cultura, gastronomía  y gente de cualidades únicas que dificilmente encontraremos en otros lugares del planetas.
 
PUNTOS AGROVIAJEROS: 9,5
 
" El edén"
 
Datos de interés: www.lagomera.travel/es

Fotos: Iker Eraso. 


Aunque para llegar hasta el Parque de Garajonay haya que pasar antes por su capital, San Sebastian de La Gomera, surcar estrechos valles a través de abruptas carreteras y atravesar la nube que cubre esta isla casi los 365 días del año. Nosotros empezamos nuestro relato por aquí, por el Parque Nacional de Garajonay, y es que el lugar lo merece, estamos en una de las selvas más bonitas y curiosas del planeta.


La Gomera is a small island (Canary Island, Spain) having a total area of some 378 sq kilometres and hardly 20 km. from north to south. Yet it conceals an ecological treasure without precedent and has been declared a Property of Humanity by UNESCO.
 
 
Nada más llegar da la sensación de estar en medio de una escena de la película Jurassic Park y no es para menos! Estamos en una selva como las de la era Terciaria de nuestro planeta, en una selva como esta, habitaban antaño los legendarios dinosaurios. Es un paisaje viviente que antes cubría amplias zonas de la Tierra, hace 65 millones de años.
 
 

Un ecosistema único que cubre el 10% de la isla y que se debe a la alta humedad, sin grandes cambios estacionales y a sus grandes montañas de estrechos valles que ayudan a que la niebla envuelva a los bosques. Pero esta niebla, no es una nube cualquiera. Son producto de los vientos alisios. Unos vientos que cruzan todo el océano atlántico hasta llegar a esta isla con la que chocan y recubren de una manta de nubes y de niebla la isla.

 
La Gomera has an area of 369 square kilometers and its highest peak is called Garajonay, with 1,487 meters, located in Garajonay National Park. The island has about 12 million years old and its morphology is full of ravines, which means La Gomera islands can be considered one of the most spectacular and amazing scenery ever seen.
 
 


La consecuencia de ello es la lluvia horizotal! El bosque aquí ha aprendido a tomar el agua del aire, a través de este tipo de lluvia tan curiosa. Aquí las gotas no nacen en el cielo. Las hojas y plantas de la selva atrapan el rocío, al posarse el agua en las hojas, se condensa y se forman gotas que alimentaran después los suelos, ríos y arroyos.  

 
Garajonay National Park has one of the best kept secrets of the islands. The forest of "El Cedro" is a true relic of the Tertiary and world reserve for the conservation of laurel. Thanks to the action of the sea of clouds (horizontal rain) the vegetation is very thick and we can find faille, heather, laurel and ferns. It is also being full of trails to hike, where we can learn firsthand of all the secrets of this ancient forest.
 

Su vegetación tampoco os dejará indiferentes. En Garajonay se pueden encontrar fayas, brezos, laureles, helechos y dientes de león de tamaños que dificilmente veremos en el continente. Esta isla también es morada de un animal muy curioso, el lagarto gigante de La Gomera, lamentablemente es uno de los vertebrados más amenazados del mundo. Sólo se conocen unos pocos ejemplares y son dificiles de ver.
 

Y si su paisaje no os deja lo suficientemente sorprendidos, lo hará el hecho de encontraros en un lugar de leyenda y de amor. La tradición popular reza así, "En la isla de la La Gomera vivía una hermosa muchacha, Gara. Durante las fiestas de la isla, arribó Jonay, un apuesto joven guanche de la vecina isla de Tenerife, se encontraron sus miradas, y su amor se hizo eterno. Estuvieron a punto de decir su noticia en público, cuando el volcán Hecheide, El Teide, empezó a escupir lava y fuego. Entonces, los padres de Jonay y de Gara les prohibieron estar juntos. Pero aun así, Jonay, príncipe del fuego, se lanzó al mar durante la noche y cruzó rumbo a la Gomera a bordo de dos pieles de cabra infladas. Ambos jóvenes huyeron hacia el Cedro, en lo más alto de la isla, pero se les persiguió. Los amantes subieron hasta el pico más alto de La Gomera, y al verse acorralados, tomaron un palo afilado por ambas puntas y, apoyándolo en sus pechos, se abrazaron y murieron atravesados. Desde entonces esa montaña de laurisilva se llama Garajonay, en recuerdo de los dos enamorados que prefirieron morir juntos a continuar su vida separados." (Leyendas de Canarias)
 
    Representación de Gara y Jonay en el Parque Nacional de Garajonay

The Legend of Gara and Jonay (Garajonay Park) Before the Spanish conquest of the island, the beautiful princess Gara lived on La Gomera. She fell in love with the poor peasant’s son from Tenerife, Jonay. He reciprocated her feelings and sailed on a raft to the neighbouring island every day, to visit his love. But the relationship seemed to be doomed from the start. A priest predicted great misfortune for both parties. As the couple were about to be wed, the prophecy seemed to come true. A powerful earthquake shook Tenerife. The volcano Teide began spewing lava, the sea around La Gomera was turned blood-red and the island began to glow. Because of this, the princess’ family tried to stop the marriage of the two and forcibly returned Jonay to Tenerife. However, his love for the princess was so strong, that he returned to La Gomera only a few weeks later. Together the couple fled to the highlands and hid in the woods high up on the island. Neither of the two could find a way out of their situation. They took a lance made of laurel, sharpened at both ends and stabbed themselves in their chests. The lovers met their deaths together, in each other’s embrace. Since then, so say the Gomeros, the beautiful misty forest and what is now the national park on La Gomera, goes by the name Garajonay




Verdad o no, lo cierto es que este claro que encontramos rodeado de espeso bosque es un lugar con un aire misterioso. Está rodeado de 3.984 de hectáreas de arboles, nadie sabe porque aquí no crece vegetación. Se utiliza como lugar de parada y ocio... Un lugar mágico!




Salimos del parque de Garajonay dejamos atrás el manto blanco de niebla y damos con valles estrechos que miran al mar y abruptas carreteras con casas colgadas en sus laderas, este es el hábitat de lo gomeros. Tierras dificiles de trabajar, aún se pueden ver terrazas adecuadas para la labranza.

Documented history relating to vitiviniculture in La Gomera dates back to the 14th century, when, it is believed, the earliest vines were introduced to the island with the arrival of the first Europeans.DO La Gomera is made up of thirteen bodegas which boast a total vineyard surface-area of 120 hectares.





Algunas de ellas trabajadas para elaborar sus vinos. Existen 120 hectáreas de viñedo inscritas en la DO La Gomera, todo un logro teniendo en cuenta la orografía del lugar. La principal variedad de uva con la que se elaboran sus vinos jóvenes es la “Forastera Gomera”. Un tipo de uva muy adecuada para elaborar vinos blancos. www.gobcan.es
 
 
Palm honey is the hallmark of the kitchen in La Gomera, it is made from the sap of the Canary Island palm tree (Guarapo), boiled and thickened. It is used in desserts and cocktails or accompanying other dishes like baked milk pudding. The palm honey or Guarapo symbolizes the most striking and evident proof of the close bonds that the people of La Gomera have always maintained with the palm tree. This process has created a genuine culture, always associated to the palm tree.
 
 

Sin olvidarnos de sus palmeras autóctonas, el orgullo de los canarios. Es una de las palmeras con mayor cantidad de hojas en su copa (a veces más de 50). Es una especie muy longeva: algunos ejemplares pueden llegar a superar los dos y tal vez hasta los tres siglos de edad. De su savia, el guarapo, se obtiene la miel de palma, producto estrella de la gastronomía gomera. Sin olvidarnos del almogrote, es un paté a base de queso típico de La Gomera, muy sabroso y ligeramente picante. Es difícil encontrarlo fuera de la isla, si vais no dudéis en haceros con un botecito, merece la pena!



Si queréis probar su gastronomía, existen únicamente dos restaurantes en toda la isla donde hacerlo. Nosotros nos paramos en el de Las Rosas, en Angulo.

This cuisine shows the essence of those who live in the island and their way of life. Thus, cheese, almogrote (typical sauce from the Island, made with cheese, herbs and usually olive oil), mojos (typical Canarian sauce, rich in flavors, made with different herbs, garlic and oil), sweets, gofio (toasted flour from different cereals, a hallmark in the Canarian kitchen in general), wine or palm honey, represent the original and surprising flavors of the cuisine of our island.
 





 



 
 
 


 
 

Aquí además de un menú muy económico (precio medio 10 €) os harán una demostración del silbo canario, otra singularidad de la isla. Este tipo de lenguaje se remonta a los aborígenes canarios, que lo utilizaban para comunicarse a larga distancia a través de los barrancos. No se trata de un código o de sonidos aislados, es un lenguaje. Se puede mandar una infinidad de mensajes, ya que reproduce las características sonoras de una lengua hablada, como el castellano u otro idioma. Hay que venir y escucharlo.
 
The Silbo Gomero is a whistling language used from immemorial times on the island of La Gomera to communicate over long distances. It is not a series of preset codes that allows the expression of limited content, but an articulate language, unconventional, where you can exchange an unlimited range of messages, reproducing by whistling the characteristic sounds of a spoken language.

 
Nos seguimos adentrando en la vida isleño, y recalamos en el centro de visitas de Juego de Bolas, muy cerca del Parque de Garajonay, donde nos muestran como era la vida de los gomeros antaño. Se trata de una casa rural típica  con todas las herramientas con las que se valián los antiguos para subsistir.


Horno de leña donde concer sus cerámica, panes y pasteles. Muy cerquita de él hay una pequeña pastelería artesanal donde elaboran los tipicos dulces gomeros, que olor! Si venis haceros con unas cuantas, merece la pena. Rosquetes de manteca, Torta de bilana, Morones, Torta de cuajada, Galletas de mantequilla, Rosquetes de Vichí,..., todas 100 % isleñas.


 
 
Otro de los puntos fuertes de la cultura gomera es la cerámica, su forma de elaboración se ha mantenido intacta durante generaciones. Los gomeros han sabido conservar esta cultura anterior a la colonización española. Se elabora  sin torno, muy despacio, dandole forma con las manos para después cocer el barro lentamente en el horno de leña. Otra curiosidad más de la isla. 
 

Junto a la vivienda tradicional encontramos esta herramienta de prensa que servía para hacer vino. El vino y La Gomera llevan muchos años juntos, su relación comenzó a finales del S. XIV cuando los colonizadores españoles trajeron las primeras cepas. Desde diciembre de 2003, sus vinos se encuentran protegidos por la Denominación de Origen "Vinos de La Gomera", por tener unas características y cualidades únicas e irrepetibles.

Contacto Centro de Visitas, Juego de Bolas:
cvgarajonay@oapn.es
Teléfono 922 80 12 29/ 922 800 993
Dirección: Juego de Bolas (Angulo)



 
Dejamos atrás el Parque, atravesamos los barrancos con palmeras y terrazas colgadas en los acantilados y llegamos de nuevo a la costa. Estamos en  la capital de la llamada también isla colombina, ya que aquí recaló por casualidad Cristobal Colón, empujado por los vientos alisios. 


Fue la última parada que realizó Colón antes de pisar Las Americas. Se enamoró perdidamente de la isla y de una bella dama llamada Beatriz de Bobadilla, viuda del Conde de la Gomera, Hernán Peraza.
 
 
The island of La Gomera, almost circular, is the second smallest of the Canary Islands. It is located in the western province and its capital in San Sebastián de La Gomera. It is also known as the Columbian island, as Admiral Christopher Columbus, on his voyage for the discovery of the New World stopped in the place for supplies and provisions.


La historia de los gomeros está muy ligada a la vida de Hernan Peraza, el joven. Señor Feudal nieto de Hernan Peraza, el viejo, español y primer conde de la Gomera. Al contrario que su abuelo, el joven fue cruel y despota con su pueblo, además mantenía una relación furtiva con la princesa aborigen Iballa, de la que se decía era muy hermosa. Por lo que a finales del siglo XV, los aborígenes se rebelaron contra su señor, mantando a Hernan Peraza y después rodeando la Torre del Conde. Sin embargo, un barco español pudo escapar y puso rumbo a Gran Canaria. Avisado el Gobernador Pedro de Vera, puso rumbo a La Gomera y liberó a los españoles.


                                       Torre del Conde, situada en San Sebastian de La Gomera

Este suceso, conocido como La Rebelión de los Gomeros de 1488,  marcó prefundamente la vida en la isla. Después de la  muerte de Peraza y la llegada de los españoles,  gran número de gomeros fueron capturados a través de un engaño, prometiendo el perdón a todos los que asistiesen a un acto religioso por el difunto. Luego serían ejecutados todos los varones de los bandos de Ipalán y Mulagua mayores de quince años, y sus mujeres e hijos vendidos como esclavos. Aunque más adelante un proceso judicial pondría en libertad a la mayoría de esos gomeros, a partir de ese momento la isla perdió para siempre su condición de pueblo libre.
 
 
 

En la casa de Colón, encontramos estos dibujos de los gomeros de antaño, es poca la información que se tiene acerca de la vida y costumbres de los aborigenes de la isla. Lo poco que existe son escritos y descripciones de lo que percibieron los españoles.
 
One important event in the history of the 15th century, apart from the feat of Christopher Columbus, was the death of Hernan Peraza. Lord of the Island, at the hands of a Guanche native called Hautacuperche. Hernan Peraza was a despot with his subjects, whilst keeping a beautiful native shepherdess named Iballa, as a lover. The plot was led by Hupolupo, the spiritual chief of the native aborigines, who took advantage of a visit by Hernan Peraza to the cave of Guahedun, accompanied by Iballa, to kill him. Peraza was murdered by the lovely Iballa's fiancé, who killed him with a dart.



News of the death of the Lord of La Gomera was quickly spread throughout the island in the language of whistles that echoed and were repeated from valley to valley and from mountain to mountain. Peraza’s death led to massacres of the natives throughout the island. This did not, however, break the spirit of the islanders at any time during the feudal rule, with periodic reactions against the feudal lords, especially in the north of the island, in Hermigua and in Vallehermoso.

 
 
 
 
Paseando por las calles de la capital, de no más de 9.000 habitantes, nos percatamos del aire colonial de la villa, destacan sus casas con balcones de arquitectura típica canaria y la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción.
 
 
 
 
Para finalizar el viaje y antes de poner rumbo a casa, os recomendamos un parada en la Plaza de las Americas de la villa, aquí es donde los gomeros se reunen a charlar y pasar la tarde. Merece la pena quedarse un rato y contemplar detenidamente en discurrir de sus gentes a la sombra de estos hermosos arboles.

 



Nos despedimos de este isla con un hasta luego, la segunda en tamaño en las Canarias y de las primeras en originalidad y belleza. Incluso desde lejos nos deslumbra su belleza.
 
 
 
Si habeís visitado la isla, teneís algún dato más o simplemente quereís hacer un comentario, no lo dudeís. MAS FOTOS: